昔驅千騎往,今解五魚還。
誰憚老銷髀,自憐生入關。
春風來迥野,曉斗掛空山。
卻整康成帢,依然愧膩顔。
昔驅千騎往,今解五魚還。
誰憚老銷髀,自憐生入關。
春風來迥野,曉斗掛空山。
卻整康成帢,依然愧膩顔。
昔日我曾率領千騎人馬前往,
如今卻帶著五枚魚符官印歸還。
誰會在意年老體衰、髀肉復生?
我只自憐還能活著進入關隘。
春風從遼闊的原野上吹來,
拂曉的北斗星懸掛在空寂的山巔。
我卻再次整理好鄭玄那樣的儒巾,
依然爲這油膩憔悴的容顏感到羞愧。
Once I led a thousand riders forth;
Now I return, bearing five fish seals.
Who fears old age withering the thigh?
I pity myself, entering the pass alive.
Spring winds sweep across the distant wilds;
The morning Dipper hangs over empty hills.
Yet I straighten my scholar's cap once more,
Still ashamed of my greasy, weary face.
在權力博弈的周期中,體味個人命運的浮沉。
通過今昔對比,感慨仕途變遷與人生際遇。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理