捲幔星河近,嚴城鐘漏遲。
飛蟲集暗牖,棲鵲忌明枝。
弱柳兼風困,高花戰露危。
回腸正無頼,仍此臥遙帷。
捲幔星河近,嚴城鐘漏遲。
飛蟲集暗牖,棲鵲忌明枝。
弱柳兼風困,高花戰露危。
回腸正無頼,仍此臥遙帷。
捲起簾幕,銀河仿佛近在眼前;
森嚴的城池中,報時的鐘漏聲顯得遲緩。
飛蟲聚集在昏暗的窗牖前;
棲息的烏鵲忌憚明亮的樹枝而不願停歇。
柔弱的柳枝在風中更顯睏倦;
高處的花朵與寒露抗爭,處境危險。
我百轉的愁腸正無可奈何,
依舊這樣臥在遠隔的帷帳裡面。
The curtain rolled up, the Milky Way draws near;
The strict city's bells and water-clock sound slow.
Flying insects gather at the dim window here;
Roosting magpies shun the bright branch, as we know.
The tender willow, with the wind, is weary grown;
The lofty flowers, against the dew, in peril stand.
My yearning heart, already helpless and alone,
Lies still beneath these distant bed-curtains, as planned.
時間感知在周期律動中凸顯個體的靜觀存在。
春夜不眠,靜聽城郭更漏與星河運轉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理