晚矚西池上,池清暑氣微。
雲煙互明滅,蒲荇兩因依。
戲鰋來無定,眠鳬久自飛。
紛吾刀筆慮,逢此憺忘歸。
晚矚西池上,池清暑氣微。
雲煙互明滅,蒲荇兩因依。
戲鰋來無定,眠鳬久自飛。
紛吾刀筆慮,逢此憺忘歸。
傍晚我凝望著西邊的池塘,
池水清澈,夏日的暑氣已很輕微。
雲煙交替著忽明忽暗,
蒲草和荇菜相互依偎。
嬉戲的鮎魚來來去去沒有定準,
沉睡的野鴨歇息久了便自行飛起。
我心中紛擾著文書公務的思慮,
遇到這恬靜景色便淡忘一切,忘了歸去。
At dusk I gaze upon the western pond,
Where clear water holds but a hint of summer's heat.
Clouds and mist alternately brighten and fade,
Reeds and water plants lean on each other.
Playful minnows come and go without a fixed pattern,
Sleeping ducks, after a long rest, take flight on their own.
My mind, tangled with thoughts of official documents,
Meets this scene and finds serene forgetfulness, forgetting to return.
池水消暑的景象隱喻自然系統對環境的微妙治理。
刻畫傍晚西池清淨、暑氣微消的靜謐夏日池景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理