次舍梁陳外,風煙周鄭間。
徐驅四郊路,徧識屬城山。
野雪融殘素,岑霞就暝殷。
幾宵星影動,知伴傳車還。
次舍梁陳外,風煙周鄭間。
徐驅四郊路,徧識屬城山。
野雪融殘素,岑霞就暝殷。
幾宵星影動,知伴傳車還。
住宿在梁國陳國的邊界之外,
於周地鄭地的風煙之間。
緩緩驅車於四郊的道路,
遍覽認出了所屬州城的山巒。
野外的積雪融盡殘存的白色,
山巔的晚霞在暮色中化爲深紅。
多少個夜晚星影搖動,
知道它們正陪伴著傳車歸來。
Lodging beyond Liang and Chen,
Amidst the mists of Zhou and Zheng.
Leisurely I drive along the suburban roads,
Everywhere recognizing the hills of subordinate towns.
Wild snow melts its lingering white,
Peak clouds at dusk turn deep crimson.
For several nights, star shadows sway,
Knowing they accompany the returning courier carriage.
通過地理空間的並置,觸及歷史認同的層次性。
描繪城外旅途所見歷史地域的風煙景象,流露時空變遷的蒼茫感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理