腷膊雞聲夜向晨,東方飛景到雲林。
簾幃已是曈曈曉,庭戶全無曀曀陰。
可是梧桐長得地,也應葵藿久傾心。
日邊早晚來環賜,見說清光注意深。
腷膊雞聲夜向晨,東方飛景到雲林。
簾幃已是曈曈曉,庭戶全無曀曀陰。
可是梧桐長得地,也應葵藿久傾心。
日邊早晚來環賜,見說清光注意深。
雞鳴腷膊作響,夜色漸轉向清晨,
東方的光芒飛馳,照到了雲霧繚繞的樹林。
簾幕帷帳已然映照著明亮的曙光,
庭院門戶全然沒有陰暗的遮蔽。
莫非是梧桐樹得以生長在適宜的土地,
也應是葵花與豆葉長久地傾心嚮往。
太陽近旁,早晚會有循環的恩賜降臨,
聽說那清朗的光輝關注深切。
The rooster's thumping crow heralds the night turning to dawn,
The eastern flying light reaches the cloud-veiled woods.
The curtains and drapes are already bathed in the bright morning glow,
The courtyard and doors are completely free of gloomy shade.
Could it be that the phoenix tree has found its rightful place,
And the sunflower too has long been turning its heart toward the sun.
From the side of the sun, sooner or later, the circling gifts will come,
I hear that the pure light pays deep attention.
從自然周期視角,展現時間治理的秩序感。
描繪清晨雞鳴、朝陽初升的生動景象,展現自然界的蓬勃生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理