林下感餘歡,流芳逐雨殘。
香歸蜜房盡,紅入燕泥乾。
夢短休成蝶,腸迴卻掩鸞。
故應成異果,持去擲潘安。
林下感餘歡,流芳逐雨殘。
香歸蜜房盡,紅入燕泥乾。
夢短休成蝶,腸迴卻掩鸞。
故應成異果,持去擲潘安。
在林下感傷那殘餘的歡愉,
流散的芬芳隨著雨水凋殘。
香氣已盡數歸於蜂房,
殘紅浸入燕巢的泥中變得乾枯。
夢境太短,來不及化成蝴蝶;
愁腸百轉,卻遮掩了鸞鏡。
所以它應當結成奇異的果實,
拿去投擲給潘安。
Beneath the woods, I feel the fading joy,
The fragrance drifts away with rain's employ.
The scent returns to honeycombs, all spent;
The crimson sinks in swallow's mud, now rent.
Too brief the dream to turn into a butterfly;
My heart turns back, yet screens the phoenix's cry.
Thus it should form a fruit of different kind,
To cast at Pan An, leaving him behind.
殘花意象隱喻了繁榮與衰敗的永恆周期
感傷春暮花殘,慨嘆美好易逝
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理