不言非巧宦,要是乏高符。
託社天教散,為公谷與愚。
桂枝懷隠樹,荊葉戀歡株。
榮路多高足,爭傳八列呼。
不言非巧宦,要是乏高符。
託社天教散,為公谷與愚。
桂枝懷隠樹,荊葉戀歡株。
榮路多高足,爭傳八列呼。
不言語並非巧宦的權術,只是缺乏高明的謀略。
託身於社稷,天命使其離散;為了公事,甘願處於山谷與愚鈍之中。
桂枝懷念隱士的樹木,荊葉眷戀歡愉的植株。
榮華之路上多有捷足先登者,爭相傳播著八列官員的傳呼。
Not speaking is not a clever official's art, / But rather a lack of lofty schemes in the heart.
Entrusted to the shrine, Heaven decrees dispersal; / For the public good, valley and fool rehearse.
Cassia branch yearns for the recluse's tree; / Bramble leaf clings to the joyous plant with glee.
The road of honors has many a swift steed; / Competing to spread the call of eight ranks with speed.
不言巧宦的抉擇,暗含對權力博弈的清醒認知。
表達不慕權巧、安於本分的人生態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理