一水清波駛,還將檜檝歸。
纓緌成素濫,猿鶴恐長違。
鬥外城隅出,雲端闕影微。
定知朝夕鳥,卻望漢臺飛。
一水清波駛,還將檜檝歸。
纓緌成素濫,猿鶴恐長違。
鬥外城隅出,雲端闕影微。
定知朝夕鳥,卻望漢臺飛。
一江清波,行駛迅疾;
你將乘著柏木船槳歸去。
冠纓綬帶已成尋常氾濫之物,
山中的猿鶴恐怕要長久與你分離。
從星斗之外、城角出發;
雲端宮闕的影像微微浮現。
我深知那朝夕出沒的鳥兒,
卻仍要回望漢臺,盤旋飛翔。
On clear waves of a single stream, you swiftly ride,
Returning home with cypress oars by your side.
Official tassels have become a common sight,
Gibbons and cranes fear our long parting's blight.
Beyond the Dipper, by the city wall you part;
Above the clouds, palace towers' shadows faintly start.
I know the morning and evening birds will take flight,
Yet gaze back towards the Han Terrace in their sight.
歸舟駛向清波,隱喻人生路徑的治理。
描寫清澈水波與歸舟,表達北歸的輕快與嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理