君不見子雲草玄西郭門,一逕秋草間朝昏。
何須筆塚高百尺,池墨黯黯今猶存。
童烏侯巴竟零落,玄學無人終寂寞。
漢家執戟知幾年,垂老身沒天祿閣。
俗兒紛紛重劉向,思苦言艱動嘲謗。
漢已中天雄亦亡,不較空文從覆醤。
如今卻作給孤園,吐鳳亭前池水寒。
安得斯人尚可作,會有奇字令君看。
君不見子雲草玄西郭門,一逕秋草間朝昏。
何須筆塚高百尺,池墨黯黯今猶存。
童烏侯巴竟零落,玄學無人終寂寞。
漢家執戟知幾年,垂老身沒天祿閣。
俗兒紛紛重劉向,思苦言艱動嘲謗。
漢已中天雄亦亡,不較空文從覆醤。
如今卻作給孤園,吐鳳亭前池水寒。
安得斯人尚可作,會有奇字令君看。
您難道沒看見揚雄在西郭門草擬《太玄經》的舊居嗎?
一條小徑穿過秋草,見證著晨昏的孤寂交替。
何必需要那百尺高的筆冢來彰顯功績?
這方墨池幽暗深邃,至今依然留存。
他的學生童烏和侯巴終究都已零落逝去。
玄學無人繼承,最終歸於沉寂。
他在漢朝擔任執戟郎官,究竟有多少年了?
垂老之時,身死於天祿閣中。
世俗之人紛紛推崇劉向,
卻對苦思艱深的言論動輒嘲笑誹謗。
漢朝已如日中天,英雄亦難免消亡,
何必計較那些空文,任其被用來蓋醬缸。
如今這裡卻變成了給孤獨園般的清寂之地,
吐鳳亭前的池水透著寒意。
怎樣才能使這樣的人復生呢?
定會有奇異的文字讓他展示給您看。
Have you not seen the Master's hut by the western gate, where he penned profound works?
A path through autumn grasses witnessed dawn and dusk in its lonely state.
Why need a mound of brushes a hundred feet high to be raised?
The inkstone pool, dark and deep, still remains, by time unfazed.
His disciples, Tongwu and Houba, have long since passed away.
The study of mysteries finds no heir, ending in silent dismay.
How many years did he serve as a guard in the Han court's employ?
In old age, he perished within Tianlu Pavilion, his life's alloy.
Common folk in throngs revere Liu Xiang, a name they hold dear.
Mocking the toil and hardship of thought, with scorn they jeer.
The Han reached its zenith, yet even heroes met their demise.
Why weigh empty writings against a jar of spoiled sauce, unwise?
Now it's become a garden for the solitary and poor.
Before Tufeng Pavilion, the pool's chill waters endure.
If only such a man could be brought back to life once more,
He'd have rare characters to show you, of ancient lore.
思想遺產在歷史周期中面臨湮沒的治理難題。
描繪揚雄草玄處所的荒寂,寄託追思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理