藤梢蔓荒寒,蘚花陰空青。
窈窕石竇中,兩耳風雨並。
初聞聲蕭騷,活火急銅瓶。
再聽逗餘響,萬羽起寒汀。
我疑此山空,石腳連滄溟。
中有蛟龍蟄,鼻息隠雷霆。
又迓仙翁去,丹灶留巖扃。
至今爐鼎中,水火爭不停。
山前老比丘,霜眉眼如螢。
能傳古老語,濯我耳昕醒。
便欲慰塵凡,脫我隨爽靈。
藤梢蔓荒寒,蘚花陰空青。
窈窕石竇中,兩耳風雨並。
初聞聲蕭騷,活火急銅瓶。
再聽逗餘響,萬羽起寒汀。
我疑此山空,石腳連滄溟。
中有蛟龍蟄,鼻息隠雷霆。
又迓仙翁去,丹灶留巖扃。
至今爐鼎中,水火爭不停。
山前老比丘,霜眉眼如螢。
能傳古老語,濯我耳昕醒。
便欲慰塵凡,脫我隨爽靈。
藤蔓的末梢在荒寒中蔓延,
苔蘚的花在空寂的青色中投下陰影。
在幽深的石洞之中,
雙耳同時聽到風雨交加的聲音。
起初聽到的是蕭瑟淒清的聲音,
如同旺火急煮銅瓶中的水。
再細聽那逗留的餘響,
仿佛萬鳥從寒冷的沙洲驚起。
我懷疑這座山內部是空的,
山腳的石基連接著蒼茫的大海。
其中有蛟龍在蟄伏,
它的呼吸隱藏著雷霆之聲。
又曾迎接仙翁離去,
煉丹的爐竈留在了岩壁的門內。
直到如今,在那爐鼎之中,
水與火的爭鬥仍未停息。
山前有一位年老比丘,
眉發如霜,眼睛如螢火般明亮。
他能傳授古老的言語,
洗滌我的耳朵,使我清醒。
我便想求得慰藉,脫離塵俗,
擺脫我的凡軀,追隨那清爽的精靈。
Vine tips creep in the desolate cold,
Moss flowers cast shadows on the empty green.
Deep within the winding stone cavern,
Both ears are filled with the sound of wind and rain.
At first, I hear a rustling, mournful noise,
Like a live fire boiling water in a copper kettle.
Listening again, a lingering echo teases,
Like ten thousand wings rising from the chilly shore.
I suspect this mountain is hollow within,
Its stone feet connecting to the vast, dark sea.
A hidden dragon lies dormant inside,
Its breath conceals the rumble of thunder.
It also welcomed the immortal sage who left,
Leaving his alchemical stove behind the rocky door.
Even now, within that furnace and cauldron,
Water and fire contend without cease.
An old monk before the mountain,
Frosty brows, eyes gleaming like fireflies.
He can transmit the ancient words,
Cleansing my ears, awakening my hearing.
I wish to be comforted, freed from the mundane,
To shed my mortal self and follow the brisk spirit.
幽暗環境引發對自然本源的深層認知。
刻畫風水洞藤蔓荒寒、苔蘚幽深的清冷空寂之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理