坐船

作者: 司馬光(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
司馬光作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

使君張皂蓋,高宴碧湖心。

shǐ jūn zhāng zào gài, gāo yàn bì hú xīn。

ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄓㄤ ㄗㄠˋ ㄍㄞˋ, ㄍㄠ ㄧㄢˋ ㄅㄧˋ ㄏㄨˊ ㄒㄧㄣ。

苒蒻牽菱蔓,夷猶泊柳陰。

rǎn ruò qiān líng màn, yí yóu bó liǔ yīn。

ㄖㄢˇ ㄖㄨㄛˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄥˊ ㄇㄢˋ, ㄧˊ ㄧㄡˊ ㄅㄛˊ ㄌㄧㄡˇ ㄧㄣ。

晚風侵坐冷,春浪沒篙深。

wǎn fēng qīn zuò lěng, chūn làng mò gāo shēn。

ㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄑㄧㄣ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄥˇ, ㄔㄨㄣ ㄌㄤˋ ㄇㄛˋ ㄍㄠ ㄕㄣ。

倒載歸何晚,波間夕照沈。

dǎo zǎi guī hé wǎn, bō jiān xī zhào chén。

ㄉㄠˇ ㄗㄞˇ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄨㄢˇ, ㄅㄛ ㄐㄧㄢ ㄒㄧ ㄓㄠˋ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

使君張開黑色的車蓋,

在高雅的宴席上,於碧湖中央歡聚。

柔嫩的荇菜牽引著菱蔓,

船兒從容地停泊在柳蔭之下。

晚風侵入座席帶來寒意,

春日的浪濤淹沒了深深的竹篙。

倒轉船頭歸去為何這樣晚?

波光之間,夕陽正緩緩沉落。

英文翻譯

The envoy's carriage spreads its canopy black,

A lofty feast is held at the heart of the jade lake.

Tender reeds entwine with floating water-weed strands,

Leisurely we moor in the willow shade's soft lands.

Evening wind invades our seats, bringing a chill,

Spring waves rise high, submerging the punting pole deep still.

Why so late to turn the boat and start for home?

On the waves, the evening sunlight begins to roam.

深度解構

湖心高宴是權力與自然博弈的空間呈現。

詩意解析

詩意概括

描繪使君於碧湖中心設宴的雅緻場景。

《坐船》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 宴飲 · 宴飲 · 遊仙

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: 皂蓋 · 碧湖 · · 皂蓋

語氣: 莊重 · 典雅 · 清新 · 莊重

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

司馬光生平簡介

司馬光(1019年-1086年),字君實,陝州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱涑水先生。北宋著名政治家、史學家、文學家。他歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚書左僕射兼門下侍郎(宰相)。在文學與史學上成就卓著,其主編的《資治通鑑》是中國第一部編年體通史鉅著,影響深遠。文學創作以散文見長,風格質樸敦厚。

瀏覽司馬光全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理