使君張皂蓋,高宴碧湖心。
苒蒻牽菱蔓,夷猶泊柳陰。
晚風侵坐冷,春浪沒篙深。
倒載歸何晚,波間夕照沈。
使君張皂蓋,高宴碧湖心。
苒蒻牽菱蔓,夷猶泊柳陰。
晚風侵坐冷,春浪沒篙深。
倒載歸何晚,波間夕照沈。
使君張開黑色的車蓋,
在高雅的宴席上,於碧湖中央歡聚。
柔嫩的荇菜牽引著菱蔓,
船兒從容地停泊在柳蔭之下。
晚風侵入座席帶來寒意,
春日的浪濤淹沒了深深的竹篙。
倒轉船頭歸去為何這樣晚?
波光之間,夕陽正緩緩沉落。
The envoy's carriage spreads its canopy black,
A lofty feast is held at the heart of the jade lake.
Tender reeds entwine with floating water-weed strands,
Leisurely we moor in the willow shade's soft lands.
Evening wind invades our seats, bringing a chill,
Spring waves rise high, submerging the punting pole deep still.
Why so late to turn the boat and start for home?
On the waves, the evening sunlight begins to roam.
湖心高宴是權力與自然博弈的空間呈現。
描繪使君於碧湖中心設宴的雅緻場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理