家雖在城闕,蕭瑟似荒郊。
遠去名利窟,自稱安樂巢。
雲歸白石洞,鶴立碧松梢。
得喪非吾事,何須更解嘲。
家雖在城闕,蕭瑟似荒郊。
遠去名利窟,自稱安樂巢。
雲歸白石洞,鶴立碧松梢。
得喪非吾事,何須更解嘲。
我的家雖然在城闕之內,
卻蕭瑟冷清好似荒郊野外。
遠離了名利爭鬥的巢窟,
自稱這裡是安樂的窩巢。
白雲飄回白石洞中,
白鶴佇立在碧綠的松樹梢頭。
得失並非我關心的事情,
又何須再去辯解或自我解嘲呢?
Though my home lies within the city's wall,
Desolate it seems, like a wilderness bare.
Far from the den where fame and fortune call,
I call my nest of peace and ease my own lair.
Clouds return to the cave of the white stone,
A crane stands atop the green pine's crest.
Gain and loss are not my concern, be it known,
Why should I need to explain myself at best?
城闕似荒郊,反映內心認同與環境的疏離。
雖居城闕,心境蕭瑟如處荒郊,流露隱逸之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理