我厭俗緣苦,空為薄宦牽。
如師真達者,於世亦超然。
敝笠衝塵陌,寒雲擁雪天。
崎嶇遠相顧,深愧此心專。
我厭俗緣苦,空為薄宦牽。
如師真達者,於世亦超然。
敝笠衝塵陌,寒雲擁雪天。
崎嶇遠相顧,深愧此心專。
我厭倦世俗牽絆的苦楚,
卻徒然被這卑微的官職所束縛。
而您,禪師,真是通達之人,
對於塵世也超然物外。
您破舊的斗笠穿過塵土飛揚的街巷,
寒雲簇擁著下雪的天空。
隔著崎嶇的遠路,我們遙遙相望,
我深深慚愧於自己這份專一(於世俗)的心意。
I loathe the bitter bonds of worldly ties,
Yet vainly am I tethered by my lowly post.
But you, O Master, truly see with open eyes,
Above the dusty world, serene, a transcendent ghost.
Your worn hat braves the dust of the bustling street,
While cold clouds shroud the sky in a mantle of snow.
Over rugged paths, from afar, our glances meet,
And I feel deep shame for this heart's single-minded glow.
揭示了士人對官僚系統治理異化的個體認知困境。
抒發對宦途羈絆與世俗煩擾的厭倦,嚮往超脫自在的生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理