古廟崩榱在,牆間雜樹荒。
依稀設餘像,寂寞閟祠堂。
舊日牲豭地,今晨狐兔鄉。
英靈如未滅,何以度淒涼。
古廟崩榱在,牆間雜樹荒。
依稀設餘像,寂寞閟祠堂。
舊日牲豭地,今晨狐兔鄉。
英靈如未滅,何以度淒涼。
古老的廟宇椽子崩塌還在,
牆垣間雜樹叢生,一片荒蕪。
依稀還能看到設置的神像殘餘,
祠堂內寂靜無聲,門戶深閉。
往日擺放祭牲豬只的地方,
今晨成了狐狸野兔的棲身之鄉。
英靈倘若尚未泯滅,
該如何度過這淒涼的時光。
The ancient temple stands with beams collapsed and worn,
Amidst the walls, wild trees in desolation are born.
Faintly, some remaining statues can be seen,
The silent hall holds a lonely, somber scene.
Where sacrificial pigs were once devoutly laid,
Now foxes and hares make their dwelling in the shade.
If the heroic spirits have not perished away,
How can they bear this bleak and dreary disarray?
廢墟景象引發對文明周期興衰的深沉認知。
描繪古廟荒蕪破敗的景象,寄託歷史滄桑與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理