雲日互出沒,數朝飛雨清。
曈曨似欲止,廉纖還未晴。
映空輕絲亂,著物細珠明。
葉端危未落,荷心重忽傾。
喜涼高鷰舞,便濕群蛙鳴。
於予亦有得,藥畹胡麻生。
雲日互出沒,數朝飛雨清。
曈曨似欲止,廉纖還未晴。
映空輕絲亂,著物細珠明。
葉端危未落,荷心重忽傾。
喜涼高鷰舞,便濕群蛙鳴。
於予亦有得,藥畹胡麻生。
太陽與雲朵交替隱現,
接連幾日飛落的雨水將天地洗淨。
朦朧的光線彷彿預示著雨將停歇,
但細微的雨絲依然飄灑,尚未放晴。
映照空中,輕柔的雨絲紛亂飄飛,
附著在物體上,化作晶瑩細小的水珠。
在葉尖顫動著,危險地懸而未落,
在荷葉中心積聚,沉重得忽然傾瀉。
清涼令高飛的燕子歡喜起舞,
潮溼使得群蛙齊聲鳴叫。
對於我而言,也有所收穫,
藥圃裡的胡麻正在生長。
Clouds and sun take turns to hide and show,
For days the flying rain has washed the world clean.
The dim light seems to hint the rain will cease,
Yet the fine drizzle still lingers, not clearing.
Gauzy threads in the air tangle and gleam,
On things they settle, turning to bright, fine beads.
At leaf tips, drops tremble, not yet fallen,
On lotus hearts, they gather, then suddenly tilt.
Coolness delights the soaring swallows in dance,
Dampness emboldens a chorus of frogs to croak.
For me too there is a gain to be found,
In the herb garden, sesame sprouts grow.
雲雨互現揭示自然週期運行的認知規律。
描繪雨後初晴,雲日交替的清新自然景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理