束帶朝尚早,蓬門未脫扃。
短籬潛落月,老樹帶孤星。
隱几貂裘黑,開編竹簡青。
子雲非執戟,何以得窮經。
束帶朝尚早,蓬門未脫扃。
短籬潛落月,老樹帶孤星。
隱几貂裘黑,開編竹簡青。
子雲非執戟,何以得窮經。
清晨束好衣帶準備上朝,時間卻還太早;
蓬草編成的門扉尚未打開門閂。
矮矮的籬笆後,月亮悄悄落下;
蒼老的樹枝上,點綴著一顆孤星。
倚靠著几案,貂皮袍子映出深暗之色;
展開書卷,竹簡呈現一片青綠。
我並非像揚雄那樣身居執戟郎官之職,
憑什麼能夠窮盡經書的深奧義理呢?
At dawn, I dress for court, yet it's too early;
The wicker gate remains unlatched and still.
A low fence hides the sinking moon, so barely;
An ancient tree wears a lone star, with chill.
In darkness, my sable robe rests on the armrest;
Unrolling bamboo scrolls, I see their verdant hue.
If not like Yang Xiong, who held a halberd in protest,
How could I delve so deep in classics, old and new?
從日常儀式中窺見個體與制度的認同張力。
清晨準備上朝時的閒適與疏懶心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理