窮邊已深夏,氣色耿清秋。
鮮旭開山郭,涼煙澹戍樓。
兠鈴烽火息,區脫虜塵收。
迨此軍中暇,無妨文雅遊。
窮邊已深夏,氣色耿清秋。
鮮旭開山郭,涼煙澹戍樓。
兠鈴烽火息,區脫虜塵收。
迨此軍中暇,無妨文雅遊。
遙遠的邊地已進入盛夏深處,
但氣象卻顯露出清秋般的明淨。
鮮亮的朝陽照亮了山邊的城郭,
清涼的薄煙淡淡籠罩著戍樓。
報警的鈴鐺和烽火都已停息,
邊境的哨所也看不到敵虜揚起的煙塵。
趁著這軍務閒暇的時刻,
不妨進行一番風雅的游賞。
The frontier's depths are steeped in summer's heat,
Yet the air holds the clarity of autumn's hue.
The bright dawn unveils the mountain town,
Cool mists hang lightly over the watchtower.
The alarm bells are silent, beacon fires quelled,
The border outposts are cleared of dust from foes.
Now, in this lull of military affairs,
There's no hindrance to a refined, scholarly excursion.
邊地氣候異常折射出對地理治理差異的思考。
邊塞夏日卻已顯清秋氣象,描繪邊地獨特的季節感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理