項王初破函關兵,氣壓山河風火明。
旌旗金鼓四十萬,夜泊鴻門期曉戰。
關東席捲五諸侯,沛公君臣相視愁。
幸因項伯謝前過,進謁不敢須臾留。
椎牛高會召諸將,寶劍泠泠舞席上。
咸陽灰燼義帝遷,分裂九州如指掌。
功高意滿思東歸,韓生受誅不復疑。
區區蜀漢遷謫地,縱使倒戈何足為。
項王初破函關兵,氣壓山河風火明。
旌旗金鼓四十萬,夜泊鴻門期曉戰。
關東席捲五諸侯,沛公君臣相視愁。
幸因項伯謝前過,進謁不敢須臾留。
椎牛高會召諸將,寶劍泠泠舞席上。
咸陽灰燼義帝遷,分裂九州如指掌。
功高意滿思東歸,韓生受誅不復疑。
區區蜀漢遷謫地,縱使倒戈何足為。
項羽初次攻破函谷關的守軍時,
他的氣勢威壓山河,如風火般熾烈明亮。
旌旗招展,金鼓震天,擁兵四十萬,
夜晚駐紮在鴻門,期待黎明時分的決戰。
關東之地如卷席般吞併了五位諸侯,
劉邦與他的臣子們面面相覷,憂愁不已。
幸而依靠項伯調解了先前的過節,
劉邦進見後不敢有片刻停留。
宰牛設下盛大宴會,召集衆將領,
席間寶劍寒光閃閃,舞動生風。
咸陽城化爲灰燼,義帝被迫遷徙,
分割九州疆土,如同在指掌間謀劃般輕易。
功勳卓著,心意滿足,想著東歸故鄉,
韓生被誅殺後,更不再有任何疑慮。
那偏遠的蜀漢之地,不過是流放的處所,
縱然有人倒戈反叛,又哪裡值得憂慮呢?
When Xiang Yu first broke through Hangu Pass's might,
His spirit towered over mountains, bright as wind-blown firelight.
Banners and drums, four hundred thousand strong,
Moored at Hongmen by night, awaiting dawn's fight long.
East of the Pass, five lords were swept away,
Leaving Liu Bang and his men in dismay.
Thanks to Xiang Bo, old faults were reconciled,
They dared not linger after being beguiled.
A grand feast with ox slain, generals convened,
On the mat, cold-gleaming swords danced, keen.
Xianyang reduced to ash, the Righteous Emperor displaced,
Nine provinces divided, as if by palm traced.
Proud of high deeds, he dreamed of eastward return,
Han Sheng executed, no more doubts to spurn.
To remote Shu-Han, a land of exile bare,
Even if arms were turned, what could be done there?
歷史博弈中的瞬間輝煌,塑造了後世的英雄認同。
描繪項羽破關時的磅礴氣勢與英雄氣概。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理