於陵薄三公,桔橰親灌園。
伯成輕南面,執耒耕丘樊。
淵明恥為令,乞食倚人門。
賢人樂遂志,榮辱安足言。
鄙哉誇毗子,結駟乘朱軒。
於陵薄三公,桔橰親灌園。
伯成輕南面,執耒耕丘樊。
淵明恥為令,乞食倚人門。
賢人樂遂志,榮辱安足言。
鄙哉誇毗子,結駟乘朱軒。
於陵這個人鄙薄三公的高位,
親自操作桔橰在園中灌溉。
伯成輕視南面稱王的尊榮,
拿著農具在山野間耕種。
陶淵明以做縣令爲恥,
依靠向人乞食爲生。
賢德之人以遂心順意爲樂,
榮耀與屈辱哪裡值得談論。
那些阿諛奉承之徒是多麼鄙陋啊,
駕著四匹馬拉的華貴車子。
Yu Ling disdained the rank of highest lords,
He drew the well-sweep, watered his own grounds.
Bo Cheng thought lightly of the southern throne,
He took his plough and tilled the hills alone.
Tao Qian was shamed to serve as magistrate,
He begged for food, dependent on a gate.
The wise rejoice to follow their own will,
What matters glory or disgrace to them?
How base are those who fawn and flatter still,
With four-horse carriages and crimson coaches trim.
對權力週期的洞察,選擇遠離中心以保全自我認同。
詩人讚賞遠離權力中心、躬耕自足的隱逸生活,體現淡泊名利的志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理