吾心自有樂,世俗豈能知。
不及老萊子,多於榮啟期。
縕袍寛稱體,脫粟飽隨宜。
乘興輙獨往,攜筇任所之。
吾心自有樂,世俗豈能知。
不及老萊子,多於榮啟期。
縕袍寛稱體,脫粟飽隨宜。
乘興輙獨往,攜筇任所之。
我的心中自有快樂,
世俗之人怎能知曉。
我比不上老萊子(的孝行),
但超過了榮啓期(的達觀)。
穿著寬大合身的粗布袍,
吃著糙米,飽腹即可。
乘著興致就獨自前往,
拄著竹杖,任憑走到何處。
My heart holds its own joy,
How could the worldly know?
I fall short of Old Lai's ploy,
Yet surpass Rong Qi's glow.
A wadded robe, loose and fit,
Unpolished rice, enough to eat.
When impulse comes, I go alone,
With bamboo staff, to the unknown.
在治理視角下,此詩體現了精神自治的認同構建。
表達內心自有超脫世俗的快樂,強調精神自足。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理