苦雨

作者: 司馬光(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
司馬光作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

積雨欲侵旬,朝晡漫不分。

jī yǔ yù qīn xún, zhāo bū màn bù fēn。

ㄐㄧ ㄩˇ ㄩˋ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ, ㄓㄠ ㄅㄨ ㄇㄢˋ ㄅㄨˋ ㄈㄣ。

蒼涼微露日,慘澹已生雲。

cāng liáng wēi lù rì, cǎn dàn yǐ shēng yún。

ㄘㄤ ㄌㄧㄤˊ ㄨㄟ ㄌㄨˋ ㄖˋ, ㄘㄢˇ ㄉㄢˋ ㄧˇ ㄕㄥ ㄩㄣˊ。

地半成泥滓,天應厭垢氛。

dì bàn chéng ní zǐ, tiān yīng yàn gòu fēn。

ㄉㄧˋ ㄅㄢˋ ㄔㄥˊ ㄋㄧˊ ㄗˇ, ㄊㄧㄢ ㄧㄥ ㄧㄢˋ ㄍㄡˋ ㄈㄣ。

時聞度鶬鴰,空外自為群。

shí wén dù cāng guā, kōng wài zì wéi qún。

ㄕˊ ㄨㄣˊ ㄉㄨˋ ㄘㄤ ㄍㄨㄚ, ㄎㄨㄥ ㄨㄞˋ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄑㄩㄣˊ。

白話文翻譯

連綿的陰雨似乎要持續近十天,

從早到晚,天色昏暗難以分辨。

蒼涼中微露一點日光,

轉瞬又慘淡地生起烏雲。

大地一半已成了泥濘,

上天想必也厭憎這汙濁的氣氛。

不時聽到鵠鴰鳥飛過的聲音,

它們在遠空自成群落。

英文翻譯

The rain persists, threatening a ten-day siege,

From morn till night, a blur without a ridge.

A bleak, faint gleam of sun breaks through the gray,

Then gloom returns as clouds hold dismal sway.

The ground half turns to mire and muddy stain,

The sky must loathe this foul and grimy bane.

At times I hear the passing cranes' lone cry,

Forming their own flocks in the distant sky.

深度解構

自然週期的異常,引發對生存環境的認知焦慮。

詩意解析

詩意概括

描寫連綿陰雨、晝夜莫辨的苦悶天氣。

《苦雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 羈旅 · 田園 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 積雨 · · 朝晡 · 積雨

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

司馬光生平簡介

司馬光(1019年-1086年),字君實,陝州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱涑水先生。北宋著名政治家、史學家、文學家。他歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚書左僕射兼門下侍郎(宰相)。在文學與史學上成就卓著,其主編的《資治通鑑》是中國第一部編年體通史鉅著,影響深遠。文學創作以散文見長,風格質樸敦厚。

瀏覽司馬光全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理