客思倦漂泊,居然感物華。
關頭望紅葉,馬上見黃花。
薄宦終無定,閑愁詎有涯。
今朝書至否,幾夕夢還家。
客思倦漂泊,居然感物華。
關頭望紅葉,馬上見黃花。
薄宦終無定,閑愁詎有涯。
今朝書至否,幾夕夢還家。
客居他鄉的思緒,厭倦了漂泊,
竟然被自然景物的華美所觸動。
在關隘處眺望那紅色的楓葉,
在馬背上看見那黃色的菊花。
卑微的官職終究沒有安定,
閒散的愁緒難道會有邊際嗎?
今天是否有書信寄到?
多少個夜晚我都在夢中回到家鄉。
A traveler's thoughts, weary of drifting,
Unexpectedly, stirred by nature's splendor.
At the pass, I gaze upon the crimson leaves,
On horseback, I see the yellow flowers.
A petty official's life remains unsettled,
Idle sorrow, how could it have bounds?
Has a letter arrived for me today?
How many nights have I dreamed of returning home?
漂泊體驗觸發對生命周期的深層認知
客居漂泊的倦怠與對物華變遷的感慨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理