茫茫野田平極目,歷歷古墳如夏屋。
碑板無文荊棘深,石獸沈淪松栢禿。
問人雖不知姓名,昔皆高官仍厚祿。
子孫流落何所之,凶吉當年非不卜。
我來正值寒食天,祭膰不設無人哭。
茫茫野田平極目,歷歷古墳如夏屋。
碑板無文荊棘深,石獸沈淪松栢禿。
問人雖不知姓名,昔皆高官仍厚祿。
子孫流落何所之,凶吉當年非不卜。
我來正值寒食天,祭膰不設無人哭。
茫茫原野平坦,極目遠望沒有邊際,
一座座古墳清晰可見,如同夏天的屋宇。
碑石上的文字已磨滅,荊棘叢生將其深埋,
石雕的鎮墓獸已然沉陷,松樹和柏樹也枝葉禿敗。
詢問路人也不知墓主的姓名,
但他們昔日都是高官,享有豐厚的俸祿。
他們的子孫流落到了何處?
當年的吉凶禍福,難道沒有經過占卜?
我來到這裡時,正逢寒食節,
沒有擺設祭肉,也無人前來哭泣祭奠。
Vast and boundless, the wild fields stretch to the horizon's rim;
Distinct and clear, the ancient tombs stand like summer houses grim.
Stele tablets, textless, lie deep within the thorny briar's clutch;
Stone beasts have sunken low, where pines and cypresses stand bare as such.
Though asking yields no names of those who in these graves now rest,
They all were high officials once, with ample wealth possessed.
Where have their scattered descendants gone, to what fate are they bound?
Good fortune and disaster—were they not by divination found?
I come here on the Cold Food Day, when skies are chill and gray,
No sacrificial meat is set, and no one comes to weep or pray.
古墳如屋的意象,揭示歷史周期中文明的興替與消逝。
描繪原野古墳的蒼茫景象,引發對歷史與人生的深沉思考。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理