積草滿春庭,衡門永晝扃。
波頭何事白,柳眼為誰青。
榮落浮雲度,悲歡熟醉醒。
繁華非我物,隨意任飄零。
積草滿春庭,衡門永晝扃。
波頭何事白,柳眼為誰青。
榮落浮雲度,悲歡熟醉醒。
繁華非我物,隨意任飄零。
春日的庭院積滿了青草,
簡陋的門扉整日緊閉著。
水波的浪頭爲何這樣白?
柳樹的嫩芽爲誰而泛青?
榮華與凋落如浮雲般掠過,
悲傷與歡樂在沉醉後醒來。
世間的繁華並非我所屬之物,
就任憑它隨意飄零散去。
The courtyard's filled with grass in spring,
My rustic gate stays closed all day.
Why are the ripples' crests so white?
For whom do willow buds turn green?
Glory and fall, like drifting clouds, pass by;
Joy and grief, in deep drunkenness, awake.
This worldly splendor is not mine to own,
I let it drift away, just as it will.
閉門靜觀中蘊含對自然周期的深刻體認。
描繪春日庭院草滿門閉的靜謐景象,暗含時光流逝、閒居獨處的感懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理