東窗

作者: 司馬光(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
司馬光作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

臨風梳短髪,蕭颯晚涼新。

lín fēng shū duǎn fà, xiāo sà wǎn liáng xīn。

ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄕㄨ ㄉㄨㄢˇ ㄈㄚˋ, ㄒㄧㄠ ㄙㄚˋ ㄨㄢˇ ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ。

不識市朝客,何如江海人。

bù shí shì cháo kè, hé rú jiāng hǎi rén。

ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄕˋ ㄔㄠˊ ㄎㄜˋ, ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄞˇ ㄖㄣˊ。

沈吟憑棐幾,欹側帶紗巾。

chén yín píng fěi jǐ, qī cè dài shā jīn。

ㄔㄣˊ ㄧㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄟˇ ㄐㄧˇ, ㄑㄧ ㄘㄜˋ ㄉㄞˋ ㄕㄚ ㄐㄧㄣ。

濁世事無盡,東窗聊放神。

zhuó shì shì wú jìn, dōng chuāng liáo fàng shén。

ㄓㄨㄛˊ ㄕˋ ㄕˋ ㄨˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄨㄥ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄠˊ ㄈㄤˋ ㄕㄣˊ。

白話文翻譯

臨窗梳理稀疏的短髮,晚風拂面,

蕭颯的涼意清新,夜色漸深。

我不認識那些奔走於朝廷市集的俗客,

他們怎比得上逍遙江海的隱逸之人?

沉思著憑靠几案,

身子斜倚,紗巾輕垂。

塵世的煩擾事務沒有盡頭,

且在東窗下暫且放鬆心神。

英文翻譯

By the window I comb my thinning hair in the breeze,

The evening cool, fresh and rustling, arrives with ease.

I know not the men who bustle in court and town,

How do they compare with those by rivers and seas renowned?

Lost in thought, I lean on the lacquered table near,

My head tilted, a gauze kerchief draping here.

The muddy world's affairs are endless, I confess,

By the east window, I let my spirit find rest.

深度解構

晚涼新至的體感觸發了對環境變化的細微認知。

詩意解析

詩意概括

刻畫詩人臨風梳理短髮,感受晚涼新至的閒適蕭散情景。

《東窗》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠志 · 田園

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 晚涼 · 短髪

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

司馬光生平簡介

司馬光(1019年-1086年),字君實,陝州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱涑水先生。北宋著名政治家、史學家、文學家。他歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚書左僕射兼門下侍郎(宰相)。在文學與史學上成就卓著,其主編的《資治通鑑》是中國第一部編年體通史巨著,影響深遠。文學創作以散文見長,風格質樸敦厚。

瀏覽司馬光全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理