臨風梳短髪,蕭颯晚涼新。
不識市朝客,何如江海人。
沈吟憑棐幾,欹側帶紗巾。
濁世事無盡,東窗聊放神。
臨風梳短髪,蕭颯晚涼新。
不識市朝客,何如江海人。
沈吟憑棐幾,欹側帶紗巾。
濁世事無盡,東窗聊放神。
臨窗梳理稀疏的短髮,晚風拂面,
蕭颯的涼意清新,夜色漸深。
我不認識那些奔走於朝廷市集的俗客,
他們怎比得上逍遙江海的隱逸之人?
沉思著憑靠几案,
身子斜倚,紗巾輕垂。
塵世的煩擾事務沒有盡頭,
且在東窗下暫且放鬆心神。
By the window I comb my thinning hair in the breeze,
The evening cool, fresh and rustling, arrives with ease.
I know not the men who bustle in court and town,
How do they compare with those by rivers and seas renowned?
Lost in thought, I lean on the lacquered table near,
My head tilted, a gauze kerchief draping here.
The muddy world's affairs are endless, I confess,
By the east window, I let my spirit find rest.
晚涼新至的體感觸發了對環境變化的細微認知。
刻畫詩人臨風梳理短髮,感受晚涼新至的閒適蕭散情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理