匪兕匪虎吾道非,鸜之鵒之侯不歸。
山南山北靡有定,瀼東瀼西生計微。
頹牆宿莽露泥泥,荒田野菊秋菲菲。
我止安息,我行安之。
噫吁嘻!過殷墟兮麥漸漸,覽周原兮黍離離。
黍麥之秀,黍麥之有。
無麥無禾,不耕胡取。
白骨兮成豀,膏肉兮成泥。
已焉哉!想自古之如彼,匪斯今之可哀。
死莫懲於既往,生胡保其將來。
東溟之濱,相奪相攘。
殺人填海,浩浩不盈。
輪迴報復,此死彼生。
天假手於王師,使盡殪於秦坑。
痛臨淵而一弔,悲萬古之茫茫。
匪兕匪虎吾道非,鸜之鵒之侯不歸。
山南山北靡有定,瀼東瀼西生計微。
頹牆宿莽露泥泥,荒田野菊秋菲菲。
我止安息,我行安之。
噫吁嘻!過殷墟兮麥漸漸,覽周原兮黍離離。
黍麥之秀,黍麥之有。
無麥無禾,不耕胡取。
白骨兮成豀,膏肉兮成泥。
已焉哉!想自古之如彼,匪斯今之可哀。
死莫懲於既往,生胡保其將來。
東溟之濱,相奪相攘。
殺人填海,浩浩不盈。
輪迴報復,此死彼生。
天假手於王師,使盡殪於秦坑。
痛臨淵而一弔,悲萬古之茫茫。
既非犀牛也非猛虎,我的道路已迷失;
鸜鵒鳥鳴叫著,君主卻不再歸來。
山南山北都沒有安定的居所;
瀼水東西,生計艱難微薄。
頹敗的牆垣,宿莽叢生,露水泥濘;
荒蕪的田野,秋菊茂盛,一片蕭瑟。
我停下歇息,卻無法安寧;
我前行奔走,卻不知去向何方。
唉呀!經過殷商的廢墟,麥苗漸漸生長;
眺望周朝的原野,黍米離離繁茂。
黍與麥的秀美,
黍與麥的豐饒。
沒有麥也沒有禾,
不耕種又如何能有收穫?
白骨堆積成溪谷,
膏血腐肉化爲泥濘。
算了吧!想來自古便是如此,
並非只有今世才令人哀傷。
死亡無法懲戒過往;
生命又怎能保障將來?
在東海之濱,
人們相互爭奪、劫掠。
殺人以填海,
浩浩蕩蕩,卻永不盈滿。
輪迴報應循環,
此處死,彼處生。
上天假手於王者之師,
使衆生盡歿於秦朝的坑殺。
痛心臨淵憑弔,
悲嘆萬古的蒼茫無際。
Not rhinoceros nor tiger, my way is lost;
The magpie and the mynah, the lord does not return.
South of the mountain, north of the mountain, no place to settle;
East of the stream, west of the stream, a meager livelihood.
Crumbling walls, old weeds, dew thick and muddy;
Wild fields, autumn chrysanthemums, flourishing in desolation.
Where I rest, I find no peace;
Where I go, I find no way.
Alas! Passing Yin's ruins, the wheat grows lush;
Surveying Zhou's plain, the millet stands dense.
The splendor of millet and wheat,
The abundance of millet and wheat.
No wheat, no grain,
If none is sown, how can there be gain?
White bones become ravines,
Fat and flesh turn to mud.
Enough! I think of ancient times being thus,
Not only today's sorrow moves us.
Death does not chastise the past;
Life, how can it secure the future?
On the shores of the Eastern Sea,
They seize and plunder each other.
Killing men to fill the sea,
Vast and boundless, yet never full.
The wheel of karma brings retribution,
This one dies, that one is born.
Heaven lent its hand to the royal army,
Making all perish in Qin's pits.
In pain, I mourn by the abyss;
In grief, for eternity's vast expanse.
在道義與現實的博弈中,彰顯士人的政治困境與抉擇。
以比興手法,借典故抒發對世道不公、理想難行的憂憤與堅守。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理