客從南方來,遺我薰風琴。
薰風未易致,且奏易水吟。
高浪忽起立,四顧變愁陰。
征馬立踟躇,旁人淚沾襟。
壯士不畏死,怒髮豎森森。
長揖辭四坐,秦關無阻深。
燕客視秦王,已若罝中禽。
一朝事不成,易水有悲音。
請君且勿彈,此曲傷人心。
客從南方來,遺我薰風琴。
薰風未易致,且奏易水吟。
高浪忽起立,四顧變愁陰。
征馬立踟躇,旁人淚沾襟。
壯士不畏死,怒髮豎森森。
長揖辭四坐,秦關無阻深。
燕客視秦王,已若罝中禽。
一朝事不成,易水有悲音。
請君且勿彈,此曲傷人心。
有位客人從南方到來,
贈給我一把南風琴。
和煦的南風難以招致,
姑且彈奏一曲易水吟。
高浪忽然洶湧而起,
環顧四周,天色變得愁雲慘澹。
戰馬駐足,徘徊不前,
旁觀者的淚水沾溼了衣襟。
壯士不畏懼死亡,
憤怒的頭髮根根豎立。
他拱手長揖,辭別在座的衆人,
秦地的關隘也阻擋不了他。
燕國的使者看待秦王,
已如同網羅中的禽鳥。
一旦行刺的大事不成,
易水便留下了悲壯的餘音。
請您暫且不要彈奏,
這首曲子太令人傷心。
A guest from the southern land arrives,
And leaves me a zephyr-strung lute.
The gentle breeze is hard to summon,
So I play the song of the Yi River.
High waves suddenly surge and stand,
All around turns dim with sorrow.
The warhorse halts, pacing in doubt,
Bystanders' tears soak their robes.
The brave warrior fears not death,
His wrathful hair stands on end.
He bows deeply, bids farewell to all,
The Qin passes hold no barrier deep.
The Yan envoy sees the Qin king,
Already a bird trapped in a snare.
If the deed should fail one day,
The Yi River holds a mournful tune.
I beg you, sir, do not pluck the strings,
This melody wounds the human heart.
禮物作爲文化認同的載體,連接了遠方與故土。
以南方贈琴爲引,寄託對知音或故土的思念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理