憂心悄悄睡未能,開門看月一片冰。
竅木相磨作鬼語,凍星入牖如螢青。
孤雁哀號向何處,老夫掩耳不欲聽。
爾從沙場經萬里,昔時繫書達天子。
如今若向上林過,縱有書來誰取視。
陰山豁處狹如門,結陣來時各有群。
辛苦避鷹兼避弋,前行半度後行分。
秋水江南無所畏,老菰沉米蘆搖穗。
鷗鳬善熟少驚猜,飲啄不爭遊且戲。
不知何事背群飛,欲宿無依去無疑。
天長路杳翅流血,夜向霜淒聲轉微。
自倚能飛無與敵,豈知天勢有違機。
作書好報前征侶,看取悲鳴落羽時。
憂心悄悄睡未能,開門看月一片冰。
竅木相磨作鬼語,凍星入牖如螢青。
孤雁哀號向何處,老夫掩耳不欲聽。
爾從沙場經萬里,昔時繫書達天子。
如今若向上林過,縱有書來誰取視。
陰山豁處狹如門,結陣來時各有群。
辛苦避鷹兼避弋,前行半度後行分。
秋水江南無所畏,老菰沉米蘆搖穗。
鷗鳬善熟少驚猜,飲啄不爭遊且戲。
不知何事背群飛,欲宿無依去無疑。
天長路杳翅流血,夜向霜淒聲轉微。
自倚能飛無與敵,豈知天勢有違機。
作書好報前征侶,看取悲鳴落羽時。
心中憂愁深重,難以入睡;開門望月,月光如一片寒冰。
中空的樹木相互摩擦,發出鬼語般的聲響;凍住的星光透入窗戶,泛著螢火般的青光。
孤雁哀鳴著飛向何處?老夫掩住耳朵,不忍再聽。
你曾從沙場穿越萬里,昔日繫著書信上達天子。
如今若是經過上林苑,縱然有書信傳來,又有誰取來看視?
陰山斷裂處狹窄如門,來時結陣飛行,各自成羣。
辛苦地躲避鷹隼和箭矢,前行的隊伍過半,後行的便分散開來。
在江南的秋水中無所畏懼,老菰米沉入水底,蘆花搖曳著穗子。
鷗鳥和野鴨都已熟稔,少有驚疑;飲水啄食不相爭,遊玩嬉戲。
不知爲何事背離雁羣而飛,想棲息卻無所依靠,離去又毫無遲疑。
天長路遠,翅膀飛得流血;夜漸寒霜淒冷,鳴叫聲越發微弱。
自恃飛翔能力無敵,豈知天意有時會違背機運。
寫封書信好好告知前方的同伴,且看那悲鳴落羽的時刻。
My heart is heavy, sleep won't come; I open the door to see the moon, a sheet of ice.
Hollow trees rub and groan like ghosts; frozen stars at the window gleam with a cold, green light.
A lone wild goose wails—where is it bound? I cover my ears, unwilling to hear the sound.
You've crossed ten thousand miles from the battlefield; once you carried letters to the Son of Heaven.
If now you pass by the Shanglin Park, even with a letter, who would take it and look?
At the gap in the Yin Mountains, narrow as a gate, you came in formation, each with your own flock.
Toiling to avoid hawks and arrows alike, the front half crosses, the rear splits apart.
On autumn waters south of the river, you had no fear; old wild rice sank its grains, reeds swayed their tassels.
Gulls and ducks, familiar and tame, stirred little alarm; you drank and pecked without strife, swimming and playing.
I know not why you flew away from your flock, with no place to roost, no doubt about leaving.
The sky is vast, the road endless, wings bleed; night turns frosty and bitter, the cry grows faint.
You relied on your power to fly, unmatched, not knowing Heaven's design can turn against you.
Write a good letter to your former companions; watch for the moment of mournful cries and falling feathers.
孤雁意象映射個體在環境中的孤立,引發對歸屬的深層認知。
以孤雁與寒冰之月爲意象,刻畫詩人深夜不寐、憂思孤寂的心境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理