兒時人道是奇童,末路翻成毦𦗵翁。
燕去燕來催歲月,花開花落共春風。
有金斑鬢難重綠,無酒衰顔肯更紅。
夢境如今親歷過,何須學佛更談空。
兒時人道是奇童,末路翻成毦𦗵翁。
燕去燕來催歲月,花開花落共春風。
有金斑鬢難重綠,無酒衰顔肯更紅。
夢境如今親歷過,何須學佛更談空。
幼年時人們都說我是奇童,
到了末路反而成了耳聾眼昏的老翁。
燕子來去,催逼著歲月流逝,
花開花落,共同經歷著春風。
即便有金飾,鬢髮也難以重變烏黑,
沒有美酒,衰朽的容顏怎肯再度紅潤?
人生的夢境如今已親身經歷過,
何必再去學佛談論虛空之理。
In childhood, all hailed me as a prodigy lad,
But in my twilight years, I've turned a weary, deaf old man.
Swallows come and go, hastening the years and months,
Flowers bloom and fall, sharing the same spring breeze.
With gilded temples, hair can hardly turn green again,
Without wine, my fading face refuses to blush once more.
Life's dream I have now personally lived through,
Why need I learn Buddhism and speak of emptiness?
個體才華與時代機遇的博弈,決定生命軌跡。
感嘆年少被譽為神童,老來卻困頓失意,充滿人生際遇的無奈與自嘲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理