由來去住不相關,贏得隨緣到處閒。
笑出海雲飛一錫,行分江月過千山。
微言定許誰人叩,勝事偏於俗士慳。
咫尺蒙堂隔霄壤,城東搔首隻空還。
由來去住不相關,贏得隨緣到處閒。
笑出海雲飛一錫,行分江月過千山。
微言定許誰人叩,勝事偏於俗士慳。
咫尺蒙堂隔霄壤,城東搔首隻空還。
人生的來去與停留,本就互不相關,
我贏得了隨順因緣、處處自在的清閒。
笑著走出海雲,手中的錫杖如飛一般,
前行中分映著江月,越過千重山巒。
精微的言語,究竟允許誰來叩問探求?
美好的事物,偏偏對庸俗之士吝嗇難收。
蒙堂近在咫尺,卻彷彿隔著雲霄與土壤,
在城東搔首徘徊,終究只能空手而歸,滿懷悵惘。
Since coming and going have never been bound by ties,
I win a carefree life, drifting wherever fate lies.
Laughing, I leave the sea-clouds, my monk's staff takes flight;
Walking, I share the river-moon, crossing peaks in the night.
Who now can grasp the subtle words I might impart?
Fine things, alas, are often barred from the vulgar heart.
Though Meng Hall is but a step, worlds apart it seems;
East of the town, I scratch my head, returning empty, as in dreams.
對自由流動的認同,構建了內在的治理秩序。
表達隨緣自適、超然物外的閒適生活態度。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理