靈蹤聊寄數峯雲,雨意含雲白晝昏。
不用高僧時咒缽,一泓長貯萬家村。
靈蹤聊寄數峯雲,雨意含雲白晝昏。
不用高僧時咒缽,一泓長貯萬家村。
靈異的蹤跡暫且寄托在環繞數座山峯的雲中,
飽含雨意的雲使白晝也變得昏暗。
不需要高僧時時對著鉢盂念咒,
這一池深水長久地滋養著萬家村落。
A divine trace briefly lodges in clouds crowning several peaks,
Rain-laden clouds bring gloom to the bright day.
No need for the high monk to chant over his bowl from time to time,
This one deep pool forever nourishes ten thousand households' village.
自然景象的混沌狀態,隱喻治理中明晰與朦朧的博弈。
描寫龍池雲霧繚繞、雨意昏沉的景象,營造神祕幽深的意境。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理