老厭冠蓋場,萬事不掛耳。
時與林閒人,靜話無生理。
卻聞錢長官,只飲凈居水。
使我夜不眠,燈花亦歡喜。
老厭冠蓋場,萬事不掛耳。
時與林閒人,靜話無生理。
卻聞錢長官,只飲凈居水。
使我夜不眠,燈花亦歡喜。
我早已厭倦了官場,萬事都不放在心上。
時常與山林間的隱士,靜靜談論那超脫生死的玄理。
卻聽說錢長官,只喝淨居寺的泉水。
這讓我夜裡無法入睡,連燈花也仿佛歡喜地綻放。
Weary of the official world, I grow old, / And let no worldly matters trouble my mind.
From time to time, with hermits in the woods, / I talk of the truth that transcends life and death.
But I hear that Magistrate Qian / Drinks only water from the Pure Abode Temple.
This keeps me awake all night long; / Even the lampwick blooms with joy.
對官場博弈的疏離,體現個體認知的轉向。
表達詩人厭倦官場俗務,嚮往超脫自在的隱逸情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理