春色著人如酒濃,我來卻值雨濛濛。
千巖磊落風塵表,萬井參差罨畫中。
遊子三三仍五五,落花白白更紅紅。
須知滿目皆真理,面壁何勞學苦空。
春色著人如酒濃,我來卻值雨濛濛。
千巖磊落風塵表,萬井參差罨畫中。
遊子三三仍五五,落花白白更紅紅。
須知滿目皆真理,面壁何勞學苦空。
春色沾染人身,如同濃酒般醉人,
我前來游賞,卻正遇上細雨迷濛。
無數山岩磊落不羣,超脫於風塵之外,
萬千屋舍參差錯落,掩映在如畫的煙雨中。
遊春的人們三三兩兩、五五成羣,
飄落的花瓣潔白之上更添鮮紅。
要知道滿眼所見都是真實的道理,
何必面壁枯坐,苦苦學習虛無的空寂?
Spring's hues cling to us like a heady wine,
I come, yet meet a drizzling rain, so fine.
A thousand crags, rugged, stand clear of worldly dust,
Ten thousand homes, scattered, in a misty painting just.
Wanderers in twos and threes, or fives, appear,
Fallen blossoms, white on white, and red more red, so dear.
Know that all sights before your eyes hold truth profound,
Why face the wall to learn the void, with hardship bound?
自然景色的朦朧之美,引發對生命周期的靜觀。
描繪春日雨後山行的朦朧醉人景色,抒發閒適之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理