洞門千尺掛飛流,碎玉聯珠冷噴湫。
萬古無人能手捲,紫蘿為帶月為鈎。
洞門千尺掛飛流,碎玉聯珠冷噴湫。
萬古無人能手捲,紫蘿為帶月為鈎。
千尺高的瀑布懸掛在洞門之上,
水珠飛濺如碎玉聯珠,帶著寒意從深潭噴湧而出。
萬古以來,無人能用手卷起這水簾,
只有紫蘿藤蔓像衣帶,彎月像簾鉤般點綴著它。
A thousand-foot cascade hangs o'er the cavern's door,
Like shattered jade and strung pearls, cold mists from the deep pour.
Through endless ages, none could roll this scroll by hand;
With wisteria vines as sash, the crescent moon as hook it stands.
瀑布的永恆衝擊,隱喻自然力量的博弈與週期。
刻畫瀑布飛流直下的壯麗奇觀,突出其清冷磅礴的氣勢。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理