今逢重九名,居野見幽清。
地靜黃花早,天空落葉聲。
耕人齊上壟,荒日半沈城。
除卻陶彭澤,同誰話此情。
今逢重九名,居野見幽清。
地靜黃花早,天空落葉聲。
耕人齊上壟,荒日半沈城。
除卻陶彭澤,同誰話此情。
如今又逢重陽佳節,
身處郊野更覺幽靜清寥。
地方僻靜,黃菊早早開放,
天空遼闊,落葉之聲蕭蕭。
農人們一齊走上田壟勞作,
黯淡的夕陽半沉入城牆之下。
除了陶淵明那樣的隱逸先賢,
還能同誰傾訴我此刻的情懷呢?
Again we meet the Double Ninth, its name renowned,
Dwelling in the wilds, I find serenity profound.
In this quiet place, the yellow chrysanthemums bloom early,
Under the vast sky, the sound of falling leaves is heard clearly.
Farmers all ascend the ridges, their work to resume,
The setting sun hangs half-sunk, casting gloom on the town's fume.
Save for the recluse Tao Qian of old,
With whom else could I share this feeling untold?
節日在野是對傳統時間周期的別樣認同。
重陽節居於野外,感受幽靜清雅的節日氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理