獨憐萬木凋零後,屹立風霜慘澹中。
句
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
釋圓悟作品熱度:
★★★★☆
詩歌內容
白話文翻譯
唯獨憐愛那萬木凋零之後,
依然屹立於悽厲風霜的慘澹之中。
英文翻譯
Alone I cherish the woods after their withering fall,
Erect they stand in the bleak wind and frost's cruel thrall.
深度解構
以物喻人,展現逆境中的堅韌認同。
詩意解析
詩意概括
讚頌萬木凋零後,仍有松柏之類的樹木在風霜中屹立不屈。
格律
仄平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄○。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理