春老有時回,人老不再少。
草白有時榮,髮白不再好。
人生不如春,髮生不如草。
可堪送別春草前,青春未老人先老。
春老有時回,人老不再少。
草白有時榮,髮白不再好。
人生不如春,髮生不如草。
可堪送別春草前,青春未老人先老。
春天衰老了,但還有時機回返;
人衰老了,卻不能再回到年少。
草變白了,但還有時機繁榮;
頭髮變白了,卻不能再變好。
人的一生不如春天那樣循環往復,
頭發生長也不如野草那樣旺盛。
怎能忍受在春草前送別春天,
青春尚未老去,人卻先已衰老。
Spring grows old, yet it returns in time;
Man grows old, never to be young again.
Grass turns white, yet it regains its prime;
Hair turns white, never to be black again.
Human life is less than spring's rebirth;
Hair's regrowth is less than grass's worth.
How can I bear to bid farewell before spring grass,
When youth remains, yet I grow old alas?
在生命周期的不可逆中,體認個體存在的有限性。
感慨春光可輪迴而人生不可逆,抒發對青春易逝的深切喟嘆。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理