作者: 石延年(宋) 體裁:雜言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
石延年作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

春老有時回,人老不再少。

chūn lǎo yǒu shí huí, rén lǎo bù zài shào。

ㄔㄨㄣ ㄌㄠˇ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄏㄨㄟˊ, ㄖㄣˊ ㄌㄠˇ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄕㄠˋ。

草白有時榮,髮白不再好。

cǎo bái yǒu shí róng, fà bái bù zài hǎo。

ㄘㄠˇ ㄅㄞˊ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄈㄚˋ ㄅㄞˊ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄠˇ。

人生不如春,髮生不如草。

rén shēng bù rú chūn, fà shēng bù rú cǎo。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣ, ㄈㄚˋ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄘㄠˇ。

可堪送別春草前,青春未老人先老。

kě kān sòng bié chūn cǎo qián, qīng chūn wèi lǎo rén xiān lǎo。

ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄙㄨㄥˋ ㄅㄧㄝˊ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄑㄧㄢˊ, ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄨㄟˋ ㄌㄠˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄌㄠˇ。

白話文翻譯

春天衰老了,但還有時機回返;

人衰老了,卻不能再回到年少。

草變白了,但還有時機繁榮;

頭髮變白了,卻不能再變好。

人的一生不如春天那樣循環往復,

頭發生長也不如野草那樣旺盛。

怎能忍受在春草前送別春天,

青春尚未老去,人卻先已衰老。

英文翻譯

Spring grows old, yet it returns in time;

Man grows old, never to be young again.

Grass turns white, yet it regains its prime;

Hair turns white, never to be black again.

Human life is less than spring's rebirth;

Hair's regrowth is less than grass's worth.

How can I bear to bid farewell before spring grass,

When youth remains, yet I grow old alas?

深度解構

在生命周期的不可逆中,體認個體存在的有限性。

詩意解析

詩意概括

感慨春光可輪迴而人生不可逆,抒發對青春易逝的深切喟嘆。

《又》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 悲涼 · 惆悵 · 悵惘 · 悲涼

意象: · · ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄仄平○,平仄仄仄仄。
仄仄仄平平,仄仄仄仄仄。
平平仄○平,仄平仄○仄。
仄平仄仄平仄平,平平仄仄平平仄。

本詩為雜言古詩,押平聲韻。

石延年生平簡介

石延年(994-1041),字曼卿,北宋宋州宋城(今河南商丘)人。他活躍於宋真宗、仁宗時期,是北宋詩文革新運動的早期重要人物,與歐陽修、蘇舜欽等交遊唱和,以豪放不羈的性格和奇崛勁健的詩風著稱,對扭轉西崑體綺靡文風有先導之功。

瀏覽石延年全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理