飛勢掛嶽頂,無時向此傾。
玉虹垂地色,銀漢落天聲。
萬丈寒雲濕,千巖暑氣清。
滄浪何足羨,就此濯塵纓。
飛勢掛嶽頂,無時向此傾。
玉虹垂地色,銀漢落天聲。
萬丈寒雲濕,千巖暑氣清。
滄浪何足羨,就此濯塵纓。
飛瀉的勢頭懸掛在山嶽頂峯,
無時無刻不向此處傾注奔湧。
像玉色的彩虹垂落大地的色彩,
又如銀河落下震天的聲響轟鳴。
萬丈高的寒雲被水汽沾溼,
千座岩崖的暑熱變得清涼。
滄浪之水哪裡值得羨慕呢,
就在此地便可洗滌我帽纓上的塵垢。
Its flying momentum hangs from the mountain peak,
Pouring towards this place, never ceasing, never weak.
Like a jade rainbow draping its color on the ground,
Or the Silver River falling with a celestial sound.
Ten thousand fathoms of cold clouds are dampened by its spray,
A thousand crags are cleansed of summer heat, cool and gay.
The blue waves of Canglang are nothing to envy here,
Right here I can wash the dust from my hat strings, clear.
自然偉力隱喻著不可抗拒的周期力量。
描繪瀑布飛瀉山嶽的雄渾氣勢,展現自然偉力。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理