瀑布

作者: 石延年(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
石延年作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

飛勢掛嶽頂,無時向此傾。

fēi shì guà yuè dǐng, wú shí xiàng cǐ qīng。

ㄈㄟ ㄕˋ ㄍㄨㄚˋ ㄩㄝˋ ㄉㄧㄥˇ, ㄨˊ ㄕˊ ㄒㄧㄤˋ ㄘˇ ㄑㄧㄥ。

玉虹垂地色,銀漢落天聲。

yù hóng chuí dì sè, yín hàn luò tiān shēng。

ㄩˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄨㄟˊ ㄉㄧˋ ㄙㄜˋ, ㄧㄣˊ ㄏㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄕㄥ。

萬丈寒雲濕,千巖暑氣清。

wàn zhàng hán yún shī, qiān yán shǔ qì qīng。

ㄨㄢˋ ㄓㄤˋ ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ ㄕ, ㄑㄧㄢ ㄧㄢˊ ㄕㄨˇ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄥ。

滄浪何足羨,就此濯塵纓。

cāng làng hé zú xiàn, jiù cǐ zhuó chén yīng。

ㄘㄤ ㄌㄤˋ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄒㄧㄢˋ, ㄐㄧㄡˋ ㄘˇ ㄓㄨㄛˊ ㄔㄣˊ ㄧㄥ。

白話文翻譯

飛瀉的勢頭懸掛在山嶽頂峯,

無時無刻不向此處傾注奔湧。

像玉色的彩虹垂落大地的色彩,

又如銀河落下震天的聲響轟鳴。

萬丈高的寒雲被水汽沾溼,

千座岩崖的暑熱變得清涼。

滄浪之水哪裡值得羨慕呢,

就在此地便可洗滌我帽纓上的塵垢。

英文翻譯

Its flying momentum hangs from the mountain peak,

Pouring towards this place, never ceasing, never weak.

Like a jade rainbow draping its color on the ground,

Or the Silver River falling with a celestial sound.

Ten thousand fathoms of cold clouds are dampened by its spray,

A thousand crags are cleansed of summer heat, cool and gay.

The blue waves of Canglang are nothing to envy here,

Right here I can wash the dust from my hat strings, clear.

深度解構

自然偉力隱喻著不可抗拒的周期力量。

詩意解析

詩意概括

描繪瀑布飛瀉山嶽的雄渾氣勢,展現自然偉力。

《瀑布》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 詠志

情感: 肅穆 · 欣喜 · 豪邁 · 豪邁 · 肅穆

意象: 瀑布 · 岳頂 · 飛勢 · 岳頂

語氣: 雄渾 · 清新 · 豪放 · 雄渾

格律

平仄仄仄仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

石延年生平簡介

石延年(994-1041),字曼卿,北宋宋州宋城(今河南商丘)人。他活躍於宋真宗、仁宗時期,是北宋詩文革新運動的早期重要人物,與歐陽修、蘇舜欽等交遊唱和,以豪放不羈的性格和奇崛勁健的詩風著稱,對扭轉西崑體綺靡文風有先導之功。

瀏覽石延年全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理