鹿門山人滄浪客,灑淚已枯眼見骨。
風塵崢嶸萬里空,不知何處營三窟。
城中性命湯火近,路窮援斷無消息。
鼠竊狗偷何足憂,都將十指漫天日。
大言闊步好公卿,三百年餘涵養成。
已聞鄭五但搔首,復道龐涓豎子名。
平時肉食誇果決,誰信臨危跋疐行。
白頭面皺牙齒落,萬事已矣秋風生。
鹿門山人滄浪客,灑淚已枯眼見骨。
風塵崢嶸萬里空,不知何處營三窟。
城中性命湯火近,路窮援斷無消息。
鼠竊狗偷何足憂,都將十指漫天日。
大言闊步好公卿,三百年餘涵養成。
已聞鄭五但搔首,復道龐涓豎子名。
平時肉食誇果決,誰信臨危跋疐行。
白頭面皺牙齒落,萬事已矣秋風生。
鹿門山人,滄浪客子,
淚水已流干,眼眶深陷見骨。
風塵僕僕,歷經萬里艱險,眼前一片空茫,
不知該去何處營造那狡兔三窟般的安身之所。
城中的性命如同靠近滾湯與烈火般危急,
路途窮盡,外援斷絕,沒有任何消息。
鼠竊狗偷之輩何足憂慮,
他們的罪行終將像十指指向天空一樣暴露在光天化日之下。
高官顯貴們闊步而行,誇誇其談,
這是三百多年涵養教化所形成的氣派。
早已聽說鄭五(鄭綮)面對危局只能搔首無策,
又說起那龐涓,不過是豎子之名。
太平之時,食肉者誇耀自己果斷堅決,
誰能料到臨危之際卻會遲疑不行。
頭髮已白,面容皺褶,牙齒脫落,
萬事皆休,只有蕭瑟的秋風陣陣生起。
A man from Deer Gate, a wanderer of the blue waves,
His tears have dried, his eyes sunk deep, showing the bone.
Through dusty storms and rugged miles, all seems void,
He knows not where to find a refuge, a three-burrow home.
In the city, life is near the boiling water and fire,
The road ends, aid is cut off, no news can be heard.
Petty thefts and sneaky pilfering are not worth the worry,
All will be exposed under the sun, by the ten fingers' word.
The high officials stride and boast with grand speech,
For three hundred years, their nurture has been deep.
We've heard of Zheng the Fifth, who could but scratch his head,
And again of Pang Juan, a name for fools to keep.
In peaceful times, they feasted and praised their resolve,
Who'd believe in crisis, they'd stumble and dissolve?
White-haired, wrinkled-faced, with teeth all fallen out,
All things are done, and the autumn wind begins to sprout.
渡江行爲成爲離散個體在空間博弈中尋求歸屬的隱喻。
描繪渡江羈旅的悲苦與身世飄零之感
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理