長江天設險,荊州國西門。
幕前杖斧鉞,赫赫齊晉尊。
熊羆在掌握,百萬不敢喧。
固列崖嶠立,動色虹蜺翻。
雖雲上將猷,亦是明主恩。
高秋鼓角壯,慘澹傷精魂。
山南正困戹,血肉連川原。
由來多壘辱,豈不在大藩。
既同事王室,於義如弟晜。
朂哉從簡書,卹鄰古所敦。
長江天設險,荊州國西門。
幕前杖斧鉞,赫赫齊晉尊。
熊羆在掌握,百萬不敢喧。
固列崖嶠立,動色虹蜺翻。
雖雲上將猷,亦是明主恩。
高秋鼓角壯,慘澹傷精魂。
山南正困戹,血肉連川原。
由來多壘辱,豈不在大藩。
既同事王室,於義如弟晜。
朂哉從簡書,卹鄰古所敦。
長江是天設的險阻,
荊州是國家的西大門。
軍幕之前斧鉞儀仗矗立,
威嚴肅穆,堪比尊貴的齊晉。
雄兵猛將盡在掌握之中,
百萬大軍不敢喧譁。
堅固的陣列如崖壁聳立,
變動的色彩令虹霓翻騰。
雖說這體現了上將的謀略,
也是賢明君主的恩德。
深秋時節,鼓角聲格外雄壯,
景象慘淡,傷人心魂。
山南地區正陷入困厄,
血肉之軀接連遍佈川原。
由來已久的屈辱多與壁壘相關,
難道不正在於這些重要的藩鎮嗎?
既然共同侍奉王室,
在道義上就應親如兄弟。
努力啊,遵從簡書上的命令,
體恤鄰邦是古來所推崇的美德。
The Long River, a natural barrier set by Heaven,
Jingzhou, the western gate of the state.
Before the tent, axes and battle-axes are held aloft,
Majestic and awe-inspiring, like the honor of Qi and Jin of old.
Bears and panthers are in one's grasp,
A million troops dare not make a clamor.
The formations stand firm as cliffs and peaks,
Their moving colors startle rainbows to flip.
Though this shows the general's strategy,
It is also the enlightened ruler's grace.
In high autumn, drums and horns sound mighty,
Somber and bleak, wounding the spirit's core.
South of the mountains, hardship presses sore,
Flesh and blood connect across plains and shores.
Since ancient times, many humiliations come from fortified walls,
Do they not lie with the great frontier domains?
Since we all serve the royal house together,
In righteousness, we are like brothers kin.
Strive hard, follow the simple commands,
To care for neighbors is what the ancients did enshrine.
天險地緣是古代國家治理中軍事防禦體系的認知核心。
讚頌荊州長江天險的戰略地位與軍事威嚴
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理