從來潔白勝鸂鶒,不解浮沉愧鷺鷥。
今日獨留楊柳岸,何年合到鳳凰池。
風波自險身常穩,網罟雖多意不疑。
四海五湖皆有分,人多相識少相知。
從來潔白勝鸂鶒,不解浮沉愧鷺鷥。
今日獨留楊柳岸,何年合到鳳凰池。
風波自險身常穩,網罟雖多意不疑。
四海五湖皆有分,人多相識少相知。
它的潔白向來勝過五彩的鸂鶒,
也不懂像鷺鷥那樣隨波浮沉,因而有愧。
今日獨自留在楊柳依依的岸邊,
何時才能匯合到鳳凰池那樣的高處?
風波雖然險惡,但自身常常安穩,
羅網雖然衆多,但心意從不遲疑。
四海五湖都有我的一份天地,
世人多是相識,卻少有相知。
Always more pure in white than the mandarin duck,
Never ashamed like herons in rise and fall's luck.
Today alone I linger by willow-lined shore,
When will I join the phoenix pool evermore?
Winds and waves are perilous, yet I stay secure,
Nets and snares are many, but my will is sure.
All lakes and seas under heaven have their share for me,
Many are acquaintances, but few truly see.
在價值博弈中確立獨立的精神認同。
以鷗鳥自喻,讚美其潔白不染、不隨波逐流的品格,表達對高潔情操的堅守。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理