望望東西草色新,杖藜曾逐少年身。
風煙半是親題處,泉石多非舊主人。
黃鳥有情頻喚侶,野花無語自傷春。
閑心一片閑如水,心管悠悠陌上塵。
望望東西草色新,杖藜曾逐少年身。
風煙半是親題處,泉石多非舊主人。
黃鳥有情頻喚侶,野花無語自傷春。
閑心一片閑如水,心管悠悠陌上塵。
眺望四方,草色一片清新,
我曾拄著藜杖,追隨少年時的身影漫遊。
眼前的風景煙雲,多半是我曾題詠過的地方,
泉石景致大多已換了主人,不再是舊時相識。
黃鶯飽含情意,頻頻呼喚著伴侶,
野花默默無語,獨自爲春天的逝去而傷感。
我閒適的心一片寧靜,如同止水,
但思緒卻像路上的塵埃,悠悠飄蕩,難以平息。
I gaze afar where fresh grass spreads east and west,
Once with a stick I roved, a youth with zest.
Half of the misty scenes bear verses I penned,
Springs and rocks mostly have masters new, not old friends.
The orioles, full of feeling, oft call their mates,
Wild flowers, wordless, grieve for spring's departing states.
My idle heart is like a placid stream,
Yet my thoughts drift as dust on the road, a dream.
在時間周期中審視自我認同的變遷。
詩人重遊故地,見草色依舊而自身已老,抒發物是人非、青春不再的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理