岞崿多奇觀,人疑是假山。
松亭藏霧黑,苔壁上雲斑。
棧閣凌空險,巖棲履石艱。
鶴眠庭樹穩,僮汲井泉慳。
鐘磬青冥上,香燈杳靄間。
志圖曾舊覽,題詠未經刪。
疊嶂森南面,雙溪轉北灣。
飛橋攔水斷,古邑帶煙閒。
猿嘯穿林遠,樵聲過嶺巒。
客尋清梵至,僧背夕陽還。
我亦頻來此,柴門不要關。
岞崿多奇觀,人疑是假山。
松亭藏霧黑,苔壁上雲斑。
棧閣凌空險,巖棲履石艱。
鶴眠庭樹穩,僮汲井泉慳。
鐘磬青冥上,香燈杳靄間。
志圖曾舊覽,題詠未經刪。
疊嶂森南面,雙溪轉北灣。
飛橋攔水斷,古邑帶煙閒。
猿嘯穿林遠,樵聲過嶺巒。
客尋清梵至,僧背夕陽還。
我亦頻來此,柴門不要關。
岞崿山有許多奇特的景觀,
人們懷疑它是不是假山。
松樹掩映的亭子藏在霧中顯得幽暗,
長滿苔蘚的石壁映著斑駁的雲影。
棧道閣樓凌空而建十分險峻,
在岩石上棲居行走艱難。
仙鶴在庭院樹上安穩地眠宿,
童僕汲取井水很是節儉。
鐘磬之聲彷彿來自青天之上,
香燈在幽深的雲霧間明滅。
我曾在地圖上觀看過此地,
題詠的詩句還未曾刪改。
層疊的山峰森然矗立在南面,
兩條溪流轉過北面的河灣。
飛橋橫跨彷彿截斷了水流,
古老的城邑帶著煙靄顯得安閒。
猿猴的嘯叫聲穿透樹林傳向遠方,
樵夫的砍柴聲越過山嶺傳來。
客人尋著清越的誦經聲而至,
僧人揹著夕陽歸來。
我也常常來到此地,
柴門從不需關閉。
Zuoe's peaks, a spectacle so rare,
One doubts if they're but mountains fair.
Pine pavilion veiled in misty black,
Mossy walls with cloud patterns track.
Plank road hangs perilous in the air,
Rocky dwelling makes climbing a snare.
Crane sleeps steady on the courtyard tree,
Servant draws water sparingly.
Bells and chimes ring in azure height,
Incense lamps gleam in dim twilight.
Once I beheld it in my mind's chart,
My verses, untouched, from the start.
Layered ridges face south, dense and grand,
Twin streams turn northward round the land.
A flying bridge cuts off the water's flow,
An ancient town in misty leisure slow.
Apes' howls pierce the woods, far and wide,
Woodmen's voices cross the mountainside.
Guests seek the pure chant and arrive,
Monks return with sunset, still alive.
I too come here frequently,
My wicket gate needs no lock or key.
自然奇觀引發對真實與虛構的認知反思。
讚歎岞崿山奇景如人工雕琢般不真實。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理