惜別

作者: 釋文珦(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
釋文珦作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

風濤晚未止,鼓枻欲何之。

fēng tāo wǎn wèi zhǐ, gǔ yì yù hé zhī。

ㄈㄥ ㄊㄠ ㄨㄢˇ ㄨㄟˋ ㄓˇ, ㄍㄨˇ ㄧˋ ㄩˋ ㄏㄜˊ ㄓ。

穉齒便相識,暮年成別離。

zhì chǐ biàn xiāng shí, mù nián chéng bié lí。

ㄓˋ ㄔˇ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄕˊ, ㄇㄨˋ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄥˊ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

水香浮浦樹,月露滿江蘺。

shuǐ xiāng fú pǔ shù, yuè lù mǎn jiāng lí。

ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˊ ㄆㄨˇ ㄕㄨˋ, ㄩㄝˋ ㄌㄨˋ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄤ ㄌㄧˊ。

明日空凝佇,茫茫無處期。

míng rì kōng níng zhù, máng máng wú chù qī。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄎㄨㄥ ㄋㄧㄥˊ ㄓㄨˋ, ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄑㄧ。

白話文翻譯

風浪到了傍晚仍未停息,

我搖動船槳,又將去向何方?

我們自幼年時便已相識,

卻在暮年時分成了別離。

水汽的清香飄浮在江邊的樹木間,

月光與露水灑滿了江岸的蘺草。

明日我只能徒然地凝神佇立,

天地茫茫,不知何處才能再會。

英文翻譯

Wind and waves persist as evening falls,

Where shall I row my boat, with oars in hand?

We knew each other since our childhood days,

Yet part we must now in our twilight years.

Fragrance of water floats by riverside trees,

Moonlight and dew drench the reeds on the shore.

Tomorrow I'll gaze in vain, waiting alone,

Vast and boundless, with no place to meet again.

深度解構

在人生航程的博弈關口,面臨方向選擇的認知困境。

詩意解析

詩意概括

風濤未息中鼓棹欲行,抒寫臨別時的彷徨與惜別之情。

《惜別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 送別 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 風濤 · 鼓枻

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

釋文珦生平簡介

釋文珦,南宋詩僧,生卒年不詳,籍貫臨安(今浙江杭州)。他早年出家,遍歷東南各地,晚年歸隱於杭州。其詩作多見於《江湖集》,是南宋中後期江湖詩派的重要成員之一,詩風清苦,以描寫自然山水和方外生活見長,在僧侶詩人中具有一定代表性。

瀏覽釋文珦全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理