秋色徧西原,行吟野興存。
阪田通堰熟,溪水度灘喧。
宿鳥分投樹,歸牛各認村。
幽居乘夜返,松月在衡門。
秋色徧西原,行吟野興存。
阪田通堰熟,溪水度灘喧。
宿鳥分投樹,歸牛各認村。
幽居乘夜返,松月在衡門。
秋色遍布西邊的原野,
我漫步吟詩,野外的興致依然存在。
坡田因水堰灌溉而莊稼成熟,
溪水流過灘涂,發出喧響。
投宿的鳥兒分別飛向各自的樹木,
歸家的牛兒各自辨認自己的村莊。
趁著夜色返回幽靜的居所,
松枝間的明月正掛在柴門之上。
Autumn hues spread over the western plain,
I stroll and chant, my rustic joy remains.
Slope fields, watered by weirs, ripen with grain;
Stream waters cross the shoals with clamorous strains.
Roosting birds part ways to seek their trees;
Homebound cattle each know their village lanes.
Returning to my secluded dwelling in the night,
The pine-clad moon hangs o'er my wicker gate in light.
在自然周期中尋求個體認同的安放。
描繪秋日原野漫步的閒適與野趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理