昔人苦悲秋,我獨愛秋色。
無雲天萬里,遠嶠出寒碧。
楓林葉如丹,溪水清見石。
飽雨豆莢肥,經霜栗包拆。
連疇稻正黃,冒野蕎亦白。
籬菊忽盈把,山萸又堪摘。
日月如過鳥,良辰敢虛擲。
青猿頗會意,為我具短策。
西風吹破帽,野興在故屐。
不憚登涉勞,遠訪巢居客。
此客更可人,分我漁樵席。
人生貴適意,何必累形役。
昔人苦悲秋,我獨愛秋色。
無雲天萬里,遠嶠出寒碧。
楓林葉如丹,溪水清見石。
飽雨豆莢肥,經霜栗包拆。
連疇稻正黃,冒野蕎亦白。
籬菊忽盈把,山萸又堪摘。
日月如過鳥,良辰敢虛擲。
青猿頗會意,為我具短策。
西風吹破帽,野興在故屐。
不憚登涉勞,遠訪巢居客。
此客更可人,分我漁樵席。
人生貴適意,何必累形役。
古人常爲秋日蕭瑟而悲苦,我卻獨愛這秋天的景致。
萬里晴空無雲,遠山在清寒中顯露出碧色。
楓林中的葉子紅如硃砂,溪水清澈得能看見水底的石頭。
飽經雨水滋潤的豆莢長得飽滿,歷經霜凍的栗子外殼裂開。
連綿的田疇里稻子正變得金黃,遍野的蕎麥也開出了白花。
籬邊的菊花忽然已能采滿一把,山茱萸又到了可以採摘的時候。
日月飛逝如同過境的鳥兒,美好的時光豈敢虛度?
那青猿似乎懂得我的心意,爲我備好了短小的手杖。
西風吹落我破舊的帽子,野遊的興致就在這雙舊鞋上。
不畏懼登高跋涉的辛勞,遠道去拜訪那位巢居的隱士。
這位客人更是可親,分給我漁夫樵夫的坐席。
人生貴在順遂自己的心意,何必讓身體被俗務所累。
Men of old grieved over autumn's gloom, but I alone adore its hue.
Cloudless, the sky stretches ten thousand miles; distant peaks emerge in cold azure.
Maple leaves in the woods are crimson as cinnabar; stream waters so clear reveal the stones.
Sated by rain, the bean pods grow plump; after frost, chestnut burrs split open.
Across the fields, rice turns golden yellow; covering the wilds, buckwheat also whitens.
Suddenly, a full handful of chrysanthemums by the fence; mountain dogwoods again are fit for picking.
Sun and moon pass like fleeting birds; how dare I waste such fine hours?
The blue ape, understanding my intent, prepares for me a short staff.
The west wind blows off my worn hat; rustic delight lies in my old clogs.
Undeterred by the toil of climbing, I visit afar the dweller in his nest.
This guest is even more agreeable, sharing with me the fisher-woodsman's mat.
Life's worth lies in following one's heart; why burden the body with toil?
突破傳統悲秋認知,建立對秋季的獨特認同。
一反悲秋傳統,獨愛秋色,展現豁達的審美態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理