年來已絕交,孤憩竹間寮。
境寂身逾嬾,神安息自調。
雲開山意靜,風止樹聲消。
自足全無樂,誰能問市朝。
年來已絕交,孤憩竹間寮。
境寂身逾嬾,神安息自調。
雲開山意靜,風止樹聲消。
自足全無樂,誰能問市朝。
近年來,我已斷絕了塵世交遊,
獨自休憩在竹林間的小屋裡。
環境寂靜,身體越發慵懶,
心神安寧,氣息自然調和。
雲開霧散,山意歸於寧靜,
風停息止,樹聲悄然消失。
自給自足,全然沒有世俗的樂趣,
誰還會去探問市朝間的紛擾呢?
In recent years, I've severed all worldly ties,
Alone I rest in a hut amidst the bamboo.
The realm is silent, my body grows ever lazier,
My spirit at peace, my breath naturally regulates.
Clouds part, the mountain's mood turns tranquil,
The wind ceases, the sound of trees fades away.
Self-sufficient, I am utterly without worldly pleasures,
Who would still inquire about the hustle of market and court?
主動切斷社會聯結,是對人際博弈的一種退出策略。
詩人近年來已斷絕交遊,獨自在竹間小屋休憩,享受孤寂與寧靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理