不定似飛蓬,還來宿此峯。
霜欺孤客枕,風亂四山鐘。
好夢如冰薄,歸心與酒濃。
舊房誰占住,門有最長松。
不定似飛蓬,還來宿此峯。
霜欺孤客枕,風亂四山鐘。
好夢如冰薄,歸心與酒濃。
舊房誰占住,門有最長松。
行蹤不定,好似飄飛的蓬草,
如今又回來借宿在這座山峯。
寒霜侵襲著孤身客子的枕席,
山風攪亂了四面羣山的鐘聲。
美好的夢境如同薄冰般易碎,
歸家的心思比濃酒還要醇厚。
舊日的禪房被誰占據了去?
門前只有那棵最長的青松。
Unsettled, like the drifting thistle's flight,
I come again to lodge upon this height.
Frost assails the lonely traveler's pillow cold,
Wind confounds the bells from mountains fourfold.
Sweet dreams are thin as ice, so frail and slight,
My heart for home, with wine's deep longing, grows bold.
Who now occupies my former abode?
Before the gate, the longest pine has stood.
漂泊與歸宿揭示了人生的周期。
以飛蓬自喻漂泊不定,終又歸宿雷峯,流露人生無常與尋求精神依歸之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理