奔流渡刃,疾焰過風,已是鷂子過新羅。
倒拈蠍尾,逆捋虎鬚,作死馬醫了。
移星換斗,倒嶽傾湫,卻較些子。
奔流渡刃,疾焰過風,已是鷂子過新羅。
倒拈蠍尾,逆捋虎鬚,作死馬醫了。
移星換斗,倒嶽傾湫,卻較些子。
奔流的河水從刀刃上渡過,
迅猛的火焰比風還快,
這已經是鷂子飛過了新羅國。
倒著抓起蠍子的尾巴,
逆向捋摸老虎的鬍鬚,
這好比在醫治一匹死馬。
移動星辰,轉換北斗,
傾覆山嶽,倒干深潭,
但這些反而更接近些(禪機)了。
Swift currents cross the blade's edge,
Fierce flames outrun the wind—
Already the sparrowhawk has passed Silla.
Holding a scorpion's tail upside down,
Stroking a tiger's whiskers against the grain—
Treating a dead horse as if it could be cured.
Shifting stars and turning the Dipper,
Toppling mountains and draining deep pools—
Yet this is somewhat closer to the point.
禪機如鷂過新羅,是對認知局限的超越。
用迅疾意象比喻禪機超越言語思慮,稍縱即逝。
本詩為雜言(禪宗偈頌),押平聲韻。
東山書院編輯整理