作者: 釋惟足(宋) 體裁:雜言(禪宗偈頌)

全宋詩熱度:
★★★☆☆
釋惟足作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

奔流渡刃,疾焰過風,已是鷂子過新羅。

bēn liú dù rèn, jí yàn guò fēng, yǐ shì yào zi guò xīn luó。

ㄅㄣ ㄌㄧㄡˊ ㄉㄨˋ ㄖㄣˋ, ㄐㄧˊ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄛˋ ㄈㄥ, ㄧˇ ㄕˋ ㄧㄠˋ ㄗ˙ ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄌㄨㄛˊ。

倒拈蠍尾,逆捋虎鬚,作死馬醫了。

dào niān xiē wěi, nì lǚ hǔ xū, zuò sǐ mǎ yī le。

ㄉㄠˋ ㄋㄧㄢ ㄒㄧㄝ ㄨㄟˇ, ㄋㄧˋ ㄌㄩˇ ㄏㄨˇ ㄒㄩ, ㄗㄨㄛˋ ㄙˇ ㄇㄚˇ ㄧ ㄌㄜ˙。

移星換斗,倒嶽傾湫,卻較些子。

yí xīng huàn dǒu, dǎo yuè qīng jiū, què jiào xiē zi。

ㄧˊ ㄒㄧㄥ ㄏㄨㄢˋ ㄉㄡˇ, ㄉㄠˇ ㄩㄝˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡ, ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄠˋ ㄒㄧㄝ ㄗ˙。

白話文翻譯

奔流的河水從刀刃上渡過,

迅猛的火焰比風還快,

這已經是鷂子飛過了新羅國。

倒著抓起蠍子的尾巴,

逆向捋摸老虎的鬍鬚,

這好比在醫治一匹死馬。

移動星辰,轉換北斗,

傾覆山嶽,倒干深潭,

但這些反而更接近些(禪機)了。

英文翻譯

Swift currents cross the blade's edge,

Fierce flames outrun the wind—

Already the sparrowhawk has passed Silla.

Holding a scorpion's tail upside down,

Stroking a tiger's whiskers against the grain—

Treating a dead horse as if it could be cured.

Shifting stars and turning the Dipper,

Toppling mountains and draining deep pools—

Yet this is somewhat closer to the point.

深度解構

禪機如鷂過新羅,是對認知局限的超越。

詩意解析

詩意概括

用迅疾意象比喻禪機超越言語思慮,稍縱即逝。

《偈》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 遊仙 · 詠志 · 遊仙

情感: 豪邁 · 惆悵 · 恬淡 · 豪邁 · 惆悵

意象: · 奔流 · · · 鷂子 · · 鷂子

語氣: 素淡 · 清新 · 豪放

格律

平平仄仄,仄仄○平,仄仄○仄○平平。
仄平仄仄,仄仄仄平,仄仄仄平○。
平平仄仄,仄仄平○,仄仄○仄。

本詩為雜言(禪宗偈頌),押平聲韻。

釋惟足生平簡介

釋惟足,生卒年及籍貫均不詳,爲古代一位詩僧。其作品《偈》流傳至今,是研究古代僧人文學創作與禪宗思想表達的珍貴材料,在佛教文學史上占有一席之地。

瀏覽釋惟足全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理