茫茫塞月籠寒霧,萬里征人不知數。
年少難消壯志多,精銳連營肅貔虎。
從軍何日見軍迴,但見日日長淮雨。
烽煙散漫滿路岐,邊聲颯颯秋風起。
天涯荒草馬成羣,放去彎弓亂飛舞。
夜深更聽胡女歌,古來白骨多於土。
茫茫塞月籠寒霧,萬里征人不知數。
年少難消壯志多,精銳連營肅貔虎。
從軍何日見軍迴,但見日日長淮雨。
烽煙散漫滿路岐,邊聲颯颯秋風起。
天涯荒草馬成羣,放去彎弓亂飛舞。
夜深更聽胡女歌,古來白骨多於土。
遼闊的邊塞月色籠罩著寒霧,
萬里遠征的士兵多得難以計數。
年輕的心難以平息,壯志滿懷;
精銳的部隊營帳相連,嚴整如猛虎。
從軍出征,何日才能見到軍隊回還?
只見淮河一帶日日雨水連綿。
烽火狼煙瀰漫,飄散在岔路之上;
邊塞的聲音颯颯,隨著秋風揚起。
天涯盡頭,荒草萋萋,戰馬成羣;
放開彎弓,箭矢凌亂地飛舞。
夜深時分,更聽見胡地女子的歌聲;
自古以來,白骨比泥土還要多。
Vast is the border moon veiled in cold mist;
Countless are the soldiers marching westward, list.
Youthful hearts are hard to quell, ambitions high;
Elite troops in linked camps, stern as tigers lie.
When will the army return from the frontier?
Only the Huaihe rain falls day after day here.
Beacon smoke drifts and spreads o'er forking ways;
Border sounds rustle as autumn wind sways.
At earth's end, wild grass grows where horses throng;
Bows are bent, arrows fly in a chaotic throng.
Deep in the night, Tartar maidens' songs are heard;
Since ancient times, white bones outnumber the earth.
邊塞場景揭示戰爭中的治理困境。
描繪邊塞寒霧籠罩、征人無數的蒼涼景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理